泰戈尔英汉双语诗集《飞鸟集》

许多批评家都说,诗人是“人类的儿童”。因为他们都是天真的,善良的。在现代的许多诗人中,泰戈尔(Rabindranath Tagore)更是一个“孩子天使”。他的诗正如这个天真烂漫的天使的脸;看着他,就“能够知道一切事物的意义”,就感得和平,感得安慰,并且知道真相爱。著“泰戈尔的哲学”的 S. Radhakrishnan 说:泰戈尔著作之流行,之能引起全世界人的兴趣,一半在于他思想中高超的理想主义,一半在于他作品中的文学的庄严与美丽。

泰戈尔是印度孟加拉 (Bengal) 地方的人。印度是一个“诗的国”。诗就是印度人日常生活的一部分,在这个“诗之国”里,产生了这个伟大的诗人泰戈尔自然是没有什么奇怪的。

泰戈尔的文学活动,开始得极早。他在十四岁的时候,即开始写剧本。他的著作,最初都是用孟加拉文写的;凡是说孟加拉文的地方,没有人不日日歌诵他的诗歌。后来他自己和他的朋友把许多作品陆续译成了英文,诗集有:“园丁集”、“新月集”、“采果集”、“飞鸟集”、“吉檀迦利”、“爱者之礼物”、与“歧道”;剧本有:“牺牲及其他”、“邮局”、“暗室之王”、“春之循环”;论文集有:“生之实现”、“人格”、杂著有:“我的回忆”、“饿石及其他”、“家庭与世界”等。

在孟加拉文里,据印度人说:他的诗较英文写得更为美丽。一个印度人对 W. B. Yeats 说:“我每天读泰戈尔,读他一行,可以把世上一切的烦恼都忘了。”他自己也说:

“我的歌坐在你的瞳人里。将你的视线,带入万物的心里。”

“我的歌声,虽因死而沉寂;但是我的诗歌,仍将从你的活着的心里唱出来。”

是的,泰戈尔的歌声虽有时沉寂,但是只要有人类在世上,他的微妙幽婉之诗,仍将永远由生人的心中唱出来的。他的戏剧和小说,与诗也有同样的感化力。一个印度的批评家说:“他的英雄与女英雄都是出于平常人之中的,他们的淳朴的快乐与忧愁,泰戈尔用异常的内在的沉刻的情绪,用音乐似的词句,写出来给我们看。”就是他的论文,也是充溢着诗的趣味与音乐似的词句。他总之是一个诗人。

“他是我们圣人中的第一人:不拒绝生命,而能说出生命之本身的,这就是我们所以爱他的原因了。”这是一个印度人的话。但我们的意见也是如此:我们所以爱他,就是因为他是不拒绝生命,而能说出生命之本身的。

注:上文节选自“泰戈尔传”。

————————————–

本书书摘:

  • Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
    夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
  • O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
    世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
  • The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
    世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
  • If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
    如果错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。
  • Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
    她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

更多书摘…

————————————–

飞鸟集

作者:[印度] 拉宾德拉纳特·泰戈尔
译者:郑振铎
评分:8.8

《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合而为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。初读这些诗篇,如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个淡泊清透的世界,一切都是那样清新、亮丽,可是其中的韵味却很厚实,耐人寻味。

未经允许不得转载:书路 » 泰戈尔英汉双语诗集《飞鸟集》

赞 (0) 打赏

评论

觉得文章有用就打赏一下文章作者

微信扫一扫打赏